Hubo una vez una batalla- Reflexiones alrededor del poema "La verdadera historia de Hu-Tsang"

 Este post se lo debo totalmente a Víctor Ruiz Velazco, poeta limeño, que posteó en su Facebook el poema e imagen de homenaje a Cesar que aquí reflexiono. 

Para mis amigos extranjeros y tambié peruanos que se estén preguntando ¿quién es Cesar Calvo? lo intentaré describir con estas palabras, además de eximio poeta nacido en Iquitos, Perú, en 1940; co compositor de muchos de los valses de Chabuca Granda, con obras tan importantes como Las tres mitades de Ino Moxo y otros brujos de la Amazonía (1981) o Pedestal para nadie (1975 y póstumo, 2000); fue lo que Morrisey cantó, desde aquella obra maestra llamada Bona Drag, "The Last of famous international playboys" 

Y para casi todos nosotros, ¿quién fue Hu-Tsang? se sabe que fue un monje viajero chino, que se interesó fervientemente por el budismo y viendo que en su tierra no había un texto definitivo para conocer dicha religión, decidió emprender un viaje de 2 años; que inició en su nativa Henan en el año 627 D.C hasta la India en donde estuvo 17 años aprendiendo la doctrina búdica. Sus viajes, visiones y vivencias están recojidos en un libro que traducido al español se denominaría "El Gran Libro de Memorias de la Dinastía Tang sobre las Regiones Occidentales"


Revelada estas dos intorregantes, disfrutemos del poema

La verdadera historia de 

Hu-Tsang, el pintor


Frente a la casa de Hu-Tsang, en la Colina

de los Seis Almendros, solo crece

el furor de la batalla: llegó la primavera y todavía

no se vislumbra al vencedor.

Es una lanza negra de arcoíris

frente a la casa de Hu-Tsang.

Frente a la casa de Hu-Tsang, en la colina

florece la matanza, los hombres caen

más pronto que las hojas

y el otoño es un río de sangre,

el otoño es un río de sangre que pasa

frente a la casa de Hu-Tsang

Hu-Tsang lo mira

todo con un manojo de pinceles ávidos,

no conoce otras flechas, se inclina

y se levanta como un árbol

su brazo. Luego bebe un amargo,

dulcísimo brebaje de ciruelos. Cuando acaba

la guerra, entre los restos

de la Colina de los Seis Almendros

no queda nada sino un lienzo blanco.

Hace ya miles de años que pasó todo esto.

Nadie se acuerda de la guerra. Existe

una colina que se llama Hu-Tsang.

Está siempre cubierta por el viento.

* César Calvo, en Pedestal para nadie (1970)



El poema es terrible, torna en gira a una de las actividades más antiguas del ser humano; la guerra. ¿Cómo aparece la belleza en el poema? y aunque el movimiento futurista italiano era de los primeros en exaltar la guerra como poesía, y no dudo que Calvo lo halla conocido, la sublimidad va en otra dirección.  

Lo sublime del poema reposa en una triada que lo recorre; el poeta observando, el poeta siendo y el poeta trascendiendo. Es así que en los ojos del monje aparecen imágenes como : "lanza negra de arcoiris"/"florece la matanza"/"otoño es un río de sangre". El monje es César, una máscara del poeta, recurso que usó en su vida real debido a su actividad política clandestina durante los sesenta.

Pero así como hemos dicho que el poeta-monje termina trascendiendo, basta una sola imagen para dar un giro a todo lo que vemos de  Hu-Tsang; se ha convertido en una montaña; "Existe una colina que se llama Hu-Tsang". Su nombre queda para siempre atrapado en la naturaleza. Permanencia del pintor-observador-monge, de la sangre, de los guerreros esperando una salvación. 

Qué o quién puede rescatar toda esa angustia:¿Quizás un recuerdo por parte de los que leemos? ¿una oda de un poeta mil años después?

Ese es el grito desesperado que sale de la montaña

A mí, particularmente, me ha hecho eco este poema mientras escuchaba de fondo "Man in a box" y pienso "hombres en una caja muerta", "hombres atrapados" :

I'm the dog who gets beat
Shove my nose in shit
Won't you come and save me
Save me

 ¿coincidencias?. No lo sé pero, más allá de la imagen de encierro de ambas composiciones, es cierto que según Velez (2001) una de las características de la poesía de Calvo es el manejo de la prosodia, la entonación, ritmo y acentuación para cada poema. 

La canción a la que aludo, trabaja también desde una prosodia en cada explosion de la voz de Lacey Stanley. 



Y ¿por qué comparo ambas composiciones? aunque piensen que es forzada la interpretación, la cual no es académica, la imagen de encierro, la belleza de la entonación como gritos de guerra se dan la mano. Ambas son lirismo.
Por último ¿qué interpretación no es sino un sacar uno o varios conejos del sombrero?.  La belleza del poema me llevó a la belleza de esta canción es por ello que ¡Salve César!

Bibliografía: 

Velez, E. (2001) Breve aporte al estudio del verso de César Calvo: lectura prosódica de Nocturno de Vermont. Lectura y Pensamiento IV (8). Universidad Mayor de San Marcos

Comentarios

Entradas populares