Nueva poesía hindú - Suchismita Ghoshal
Queridos seguidores, después de meses de silencio, regresamos con poesía y esta vez desde la India.
En esta ocasión presentamos a la joven y prolífica autora Suchismita Ghoshal (India, 1997) la cual ha tenido la generosidad de regalarnos dos poemas para el blog.
Su lírica la puedo catalogar de preciocista, por momentos me recuerda al preciocismo modernista, y llena de vitalismo. En esta pequeña muestra sus imágenes nos remite a un mundo que si bien puede ser lejano por las costumbres y los nombres, nos tiende un puente en el cual podemos reconocernos sobre todo cuando nos habla de festivadades rotas por esta nueva realidad.
En esta entrega presentaré el poema en inglés, que a bien me compartió la poeta, junto con la traducción al castellano hecha por este humilde servidor. Espero disfruten estos versos tanto como yo lo hice.
Agony hits like a tumultuous tornado,
Scattering and pattering the entire room of heart.
A damsel falls like crestfallen moonbeams,
With the pieces of sudden treachery
As dissonance throttles the throat of mellifluous tunes of life.
Life, a handful of sands
Slipping everytime from the firm grip
Like a luminescent and bewitching illusion.
Bemused and exhausted, the elegant loses its own charm
Tracing the flamboyant memories in a treasure.
Phenomenal words, a garden full of wild roses,
Sprinkles the intoxicating aura to ensconce
an idol of serenity.
She finds the enigma in a sudden moment,
As epiphanies hitting her hard
And she grasps all of its solace.
Moment freezes, the life turns into a dramatic stage,
She fights back with the majesty of ink.
Droplets of her ink ignite the flame,
The butterflies of her soul, escaped tearing the shackles of fear
Bidding adieu to the melancholic paroxysm.
Savouring the generosity of art,
She fits her palm with abundant verses.
Magic comes with pieces,
Like an aroma better than the arabian perfumes.
She blooms like an exquisite aphrodite,
Standing tall with her pride and valiance.
Exquisite her creation seems
While she wears the crown with candascent gleam
And tastes the ambrosial result of her magnanimous wins.
◾ EL CORAZÓN LLORA UN 'DURGA PUJA*' EN RUINAS◾
Pero Mamá Durga se ve muy diferente este año,
un poco preocupada, pálida y cansada.
El Corona se ha llevado varios de sus hijos cual si fuera un
tornado.
Veo en sus ojos el dolor de los deseos sofocados en esta
ruleta diaria,
sus lagrimas caen por aquellos que perdieron todo.
Mamá Durga ha cambiado tanto,
los caminos vacíos en los días festivos lo dicen todo.
El hogar que muchos encontraban entre sus luces,
ahora está apagado y solitario.
Las personas tienen miedo,
el peligro anida en el centro de sus almas.
Puestos de comida,
sillas vacías sin jóvenes y sus Adidas a la moda
son el escenario desalentador del vacío.
Pero Mamá Durga sigue susurrando palabras de sanación, amor
y compasión.
con sus sabrosas formas de cojines,
mientras Durga, vestida con su elegante sari rojo
y sus tres ojos imponentes,
recita los versos victoriosos de la mañana.
que como un Asura* va oprimiendo a toda la humanidad
mientras siembra, lentamente, la semilla de demonios
siniestros.
podemos vivir como desvanecernos como arena entre las manos.
Sin embargo, un corazón valiente nunca se siente derrotado,
ni se pierde entre multitud de desechos ponzoñosos
o se deja llevar por la confusión.
encontrar la juventud en el aroma de la flor del Shiuli*,
colmar nuestros sentimientos con las risas eternas de las
candelillas,
mientras nos veían jugar a las escondidas al lado de la
carretera.
¡Me pregunto si Rabindranath* imaginó alguna vez a Mamá Durga de esta manera!
Un virus, más pequeño que una partícula de polvo, transformó
todo con rápida crueldad.
Bengalis y Banglas*, nunca olvidarán esta nueva Durga Puja,
celebrando con toques tristes y sarcásticos,
celebrando con un deseo infinito de darle la bienvenida a
Mamá Durga,
así como se da la bienvenida a una antigua amante
ofreciéndole una rosa
como en los viejos tiempos.
Celebrando con el drama y la locura de la nada.
nunca desaparecerá y regresará cada vez que tengamos
esperanzas en la reencarnación
del corazón satisfecho, la alegría y la salud alrededor.
Oremos, mientras vuelan los bermellones en el día del Dashami*,
para cuidar a la naturaleza dañada y para que el amor
florezca sano
como una nueva flor de Shiuli por los siglos de los siglos.
Sobre la autora: Suchismita Ghoshal (India, 1997) es
aspirante a máster en MBA por la Universidad de Goenka (Haryana). Como
escritora ha publicado los libros "Campos de Sonetos", "Poemas
en Cuarentena" y "Emociones y Enojos". Su poesía ha sido
traducida al árabe e italiano, así como también ha aparecido en distintas
antologías, revistas, páginas webs especializadas en poesía y demás
colaboraciones.
https://creativesuchi.wordpress.com/
http://www.suchismitaghoshal.com/
Comentarios
Publicar un comentario